1980年代、眠い眼を擦りながらラジオで全米Top40を聞いていたころの僕にとって、ローラ (Laura)といえばブラニガン。「セルフ・コントロール」が耳に残っています。 フランス映画を観るようになってから、ローラといえばジャック・ドゥミ監督の長編第一作、ずばり『ローラ』(Lola)。いつもサービス精神旺盛で、突っ込みどころをたくさん用意してくれるドゥミの映画が好きです。 さて、ここ最近「ローラ」といえば、西城秀樹さんの「傷だらけのローラ」。実はこのレコード大賞・歌唱賞まで受賞した大ヒット曲を聴いたことがなく、歌謡曲にほとんど関心のなかった僕にとって西城さんといえば、「YOUNG MAN(Y.M.C.A.)」や「抱きしめてジルバ -Careless Whisper-」など洋楽のカバーと巷のヒット曲くらい。 それで「傷だらけのローラ」について少し調べてみたら、4カ国で発売、海外進出、フランスとカナダでチャートインなど結構出てきます。フランス語ヴァージョンの存在は知りませんでした。そこでフランス語の歌詞を探しました。とりあえずここでは Youtube での熱唱に耳を傾けてみます。フランス語の作詞は J.Roval という方が担当したようですね。 Lola, Soleil de ma vie ローラ、僕の人生の太陽 Lola, je ne peux pas t'oublier ローラ、君を忘れられない Lola, mon amour mon ami ローラ、僕の愛、僕の恋人 Viens avec moi je vous aime 僕についておいで、お慕い申し上げてます Lola, tu es ma vie tu es ma joie ローラ、君は僕の人生、僕の喜び Lola, même le Soleil n'a pas d'éclat ローラ、太陽さえも輝きを失う Tout est moins bon すべてはたいしたことない Tout est moins chaud すべてが(君を前に)熱さを失う Sans toi Lola moi je ne vis plus ローラ、君がいなければ、僕はもう生きられない Oh Lola le son de ta voix ローラ、君の声の音 Lola et mes mains sur ta peau ローラと僕の手が君の肌の上に Lola L'amour et les joies ローラ、愛と喜びが Nous font monter toujours plus haut いつも僕らをより高みに Lola quand je fais l'amour avec toi ローラ、君と愛を営めば Lola j'oublie le temps j'oublie les gens ローラ、僕は時も人も忘れる Tout est plus bon すべては最高 Tout est plus chaud すべてが(君と一緒なら)ずっと熱い Oh Lola tu es toute ma vie ローラ、君は僕の人生そのもの ネット上に出回っているフランス語の詞と西城さんの熱唱には一致していないかも? と思わせるところがあるのですが、それはまぁ置いておくとして、以下、いただけない部分を列挙してみます。 「Viens avec moi je vous aime (僕についておいで、お慕い申し上げてます)」 恋人への呼びかけと告白なのに、丁寧で他人行儀な物言いと組み合わされています。この下線部は Je t'aime が正解です。 「Tout est moins bon(すべてはたいしたことない)」と「Tout est plus bon(すべては最高)」は英語で言うところの less と more が対比されているわけですが、実はこの部分、plus bon という表現が存在しないんです。小森のおばちゃまが流行らせた「More betterよ」を想わせます。 「ローラと僕の手が君の肌の上に」の部分はどんな図でしょうか? どういう状況にあるのか、ちょっと想像しにくいですよね。ネットで見つけたこの歌詞ですと「僕の恋人」が軒並み mon ami とされていて、男性である西城さんが歌うと LGBT を想わせるかと… ローラが女性ならmon amieが正解でしょう。 そんなこんなで一つ疑問。 J.Roval さん、実在するんですかね〜?
2018.07.16
VIDEO
YouTube / LEOdayo